За апликациите има мноштво достапни текстови на англиски, но многу помалку за другите јазици што резултира со помалку нијансирани или едноставно неточни преводи / Photo: Reuters

Имиња преведени како месеци во годината, неточни временски рамки и измешани заменки - секојдневните пропусти на апликациите за преведување управувани од вештачка интелигенција предизвикуваат хаос во американскиот систем за азил, велат критичарите.

„Имаме безброј примери од ваква природа“, рече Ариел Корен, основач на Респонд Крајсис Транслејшн, глобален колектив кој преведе повеќе од 13.000 барања за азил, предупредувајќи дека грешките може да доведат до неосновани одбивања.

Во еден случај, рече таа, адвокатите пропуштиле клучен детаљ во извештајот на една жена за семејно насилство бидејќи апликацијата за превод што ја користеле постојано се расипувала и им снемало време.

„Самите машини не работат ниту со мал дел од квалитетот што им е потребен за да можат да работат на случаи кај лица во ситуација со високи влогови“, рече Корен, кој порано работела за Гугл Транслејт.

Таа изјави за Фондацијата Томсон Ројтерс дека преведувачот од групата проценил оти на 40 отсто од барањата за азил од Авганистан на кои работел наишол на проблеми поради машинско преведување. Случаите кои вклучуваат баратели кои говорат хаитско креолски јазик, исто така, се соочија со значајни проблеми, додаде таа.

„Владините изведувачи и големите хуманитарни организации се повеќе користат алатки за машинско преведување со вештачка интелигенција поради „огромното количество поттик за намалување на трошоците“, рече Корен.

Сепак, не е јасно во која мерка таквите алатки се користат во процесот на обработката на барањата за азил во САД поради широк недостаток на транспарентност, рече Алија Бхатија, политички аналитичар во тинк-тенк Центарот за демократија и технологија.

„Знаеме дека владите и лобито за азил ширум светот ... се движат кон користење на автоматизирана технологија“, рече Бхатија.

Извештајот од 2019 година од истражувачкиот информативен медиум ПроПублика покажа дека службениците за имиграција биле упатени да користат Гугл Транслејт за да ја „проверат“ употребата на социјалните медиуми во апликациите за бегалци.

Американското Министерство за правда и Агенцијата за имиграција и царина не одговорија на барањата од Фондацијата Томсон Ројтерс за коментар, ниту пак Белата куќа, која неодамна објави национален „план“ за насоките за употреба на вештачката интелигенција.

Запрашан за загриженоста во врска со употребата на машински превод во случаите на азил, портпаролот на Гугл рече дека нивната алатка Гугл Транслејт била подложена на строги контроли на квалитетот и посочи дека се нуди бесплатно.

„Ние ригорозно ги обучуваме и ги тестираме нашите системи за да се обезбедиме дека секој од 133-те јазици што ги поддржуваме исполнува високи стандарди за квалитет на преводот“, рече портпаролот.

Дупка во обуката

Голем недостаток на употребата на алатките за преведување во случаите на азил произлегува од тешкотијата во вградувањето на проверки, рече Гејб Николас, научен соработник во Центарот за демократија и технологија и коавтор со Бхатија на мајскиот труд за моделите што се користат за машински превод.

„Бидејќи лицето зборува само еден јазик, потенцијалот за грешките да не се откријат е навистина, навистина голем“, рече тој.

Машинското преведување постигна значителен напредок во последниве години, според Николас и Бхатија, но сè уште не е доволно добро за да може да се потпреме во сложени ситуации со високи влог како што е процесот на азил.

Главниот проблем е како апликациите се обучувани- на дигитализиран текст, за кој има мноштво достапни за англиски, но многу помалку за другите јазици.

„Ова не само што резултира со помалку нијансирани или едноставно неточни преводи, туку исто така значи дека англискиот или некои други јазици со високи ресурси стануваат „посредници преку кои овие модели го гледаат светот“, рече Бхатија.

Резултатот е англо центристички преводи кои често не успеваат точно да ги доловат клучните детали околу одреден збор.

Како и многу други сектори, индустријата за превод беше подобрена во последниве месеци со објавувањето на „генеративни“ ВИ алатки како што е ЧатГПТ.

„ ЧатГПТ и ВИ сега се во мислите на сите“, вели Џил Кушнер Бишоп, основач и извршна директорка на Мултилингвал Конекшнс, компанија од Чикаго.

„Има случаи за тоа, и тие стануваат сè поуверливи. Но во повеќето случаи сè уште не е подготвен да се користи со исклучени тркала за обука и без вклучен човек“, рече Бишоп.

Компанијата прави редовно тестирање на алатки и различни јазици, рече директорката на продукција Кејти Бауман, но продолжува да наоѓа проблеми со преводите на текстови кои вклучуваат, да речеме, турски или јапонски, или аудио транскрипции управувани од вештачка интелигенција со бучава во позадина.

„Направивме тестови на извадоци од интервјуа со полицијата, ги обработувавме и ги стававме на машински превод - многу од нив се бесмислености. Тоа нема да ви заштеди време, па не би го користеле“, рече Бауман.

Значи, иако Мултилингвал Конекшнс сè почесто користи машински превод, човекот секогаш е вклучен.

„Не го знаете тоа што не знаете. Значи, за некој што не го зборува јазикот... не знаете каде ќе бидат грешките“, рече Бишоп.

„Размислете за случаите на азил ... и што може да биде погрешно разбрано без човечка проверка“, рече таа.

ОпенВИ, кој го разви ЧатГПТ, одби да коментира, но портпаролот укажа на политиките што ја забрануваат неговата употреба за „владино одлучување со висок ризик“, вклучително и спроведување на законот, кривичната правда, миграцијата и азилот.

Страшен хаос

Во Респонд Крајсис Транслејшн, недостатоците на ВИ алатките исто така создаваат дополнителна работа за Корен и нејзините колеги.

„Луѓето кои треба да го исчистат нередот се преведувачите“, рече таа.

Еден од преведувачките, Самара Зуза работи три години со бразилски барател на азил чии документи биле лошо преведени од ВИ апликација додека бил во имигрантски притвор во Калифорнија, рече таа.

Барањето беше преполно со „луди грешки“, изјави Зуза. „Имињата на градот и државата се погрешни. Реченици се поништени – и тоа е формуларот што беше испратен до судот“.

Таа смета дека токму овие неточности резултирале со отфрлање на првичните обиди да се обезбеди ослободување на барателот. Човекот, кој побара да биде идентификуван само со псевдонимот Карлос, на крајот беше ослободен во мај 2020 година, откако двајцата почнаа да работат заедно.

„Јазикот беше најлошиот аспект за мене“, рече Карлос (49) за неговиот шестмесечен притвор откако побегнал од Бразил поради уество во криминални банди.

Тој зборуваше телефонски од Масачусетс, каде што сега живее додека аплицира за жителство во САД.

Карлос, кој е неписмен и зборува бразилски португалски, рече дека со месеци не можел да комуницира со службениците за имиграција, па дури и со други затвореници.

За да ја пополни својата документација за азил, тој користел диктафон од таблет компјутер, заедно со апликација која користела машински превод.

„Толку многу од зборовите беа погрешно преведени“, рече тој. „Моите документи за азил беа ужасен хаос.

TRT World
Популарни